Что нужно знать при выполнении переводов на итальянский?

Что нужно знать при выполнении переводов на итальянский?

Итальянский довольно распространен – 70 миллионов человек являются его носителями и еще 125 миллионов используют этот язык для общения, хотя он не является родным. Также итальянский является одним из официальных языков ЕС. В самой Италии для ведения документации, различных изданий часто используется стандартный, современный литературный язык, но в каждом регионе страны имеется свой диалект, отличающийся от остальных. Специалисты это учитывают, когда нужно выполнить перевод с итальянского.

Необходимость обращения в бюро переводов может возникнуть во время подготовки туристического путешествия. Также часто страна выбирается для проведения встреч, переговоров, презентаций.

Тонкости профессионального перевода

Изучая язык, можно отметить, что здесь используется латинский алфавит, также присутствуют диактрические знаки и диграфы. Основой современной литературной формы стал тосканский диалект, который распространился благодаря таким великим писателям, как Данте, Петрарка и Боккаччо. Обращая внимание на лексику, стоит отметить, что есть большая схожесть с французским – 89%, каталанским – 87%. С испанским схожесть достигает 82% и 77% с румынским.

Что нужно знать, выполняя перевод на итальянский:

  • он относится к романской группе, но здесь не исчезли различия между краткими и долгими согласными;
  • ударение используется и является смыслоразличительным;
  • формы обращения – используется три формы, где помимо неформальной (ты), есть вежливая в единственном и множественном числе;
  • существительные – здесь они имеют род, артикли, прилагательные, которые используются очень часто и требуют соглашения в числе и роде;
  • даты – при их написании первым указывается месяц, день, а затем год;
  • буквы – k, w, x, j, y используются только в иностранных словах, исключением является х, присутствующая в словах «extra», внимания требует и буква h, которая не произносится, хотя используется при написании.

Учитывая особенности языка, разнообразие диалектов, выполнить перевод на итальянский в Москве бывает сложно, здесь требуется немалый опыт. Ведь иногда самим жителям разных регионов Италии трудно понять друг друга.

Для достижения лучшего результата перевод может выполняться или проверяться носителем языка, что исключает вероятность недопонимания и ошибок. Профессионалы, выполняющие переводы, знают не только сам язык, теорию, они знакомы с менталитетом народа, культурой, важными традициями и всегда обращают внимание, для какой аудитории выполняется перевод.

Что нужно знать при выполнении переводов на итальянский?
Оцените статью

Похожие записи:

Любите ли вы читать стихи
Сочинение стихов – талант, которым обладает не каждый человек. Наверное, вы согласитесь с тем, что п...
Основные задачи и функции рекламных агентств: от консультаций до мониторингов
Рекламные агентства целенаправленно работают на желаемый конечный результат - продвижения какого-то ...
Знакомимся с основными инструментами трейдера
Пользуются ли трейдеры индикаторами? Безусловно! Однако этим инструментом не стоит злоупотреблять. Н...
Может ли современная компания обойтись без услуг бизнес-консультантов
В последнее время особым спросом пользуется бизнес-консалтинг, поскольку с помощью данной услуги мож...

Еще нет комментариев.

Оставить комментарий