Что нужно знать при выполнении переводов на итальянский?

Что нужно знать при выполнении переводов на итальянский?

Итальянский довольно распространен – 70 миллионов человек являются его носителями и еще 125 миллионов используют этот язык для общения, хотя он не является родным. Также итальянский является одним из официальных языков ЕС. В самой Италии для ведения документации, различных изданий часто используется стандартный, современный литературный язык, но в каждом регионе страны имеется свой диалект, отличающийся от остальных. Специалисты это учитывают, когда нужно выполнить перевод с итальянского.

Необходимость обращения в бюро переводов может возникнуть во время подготовки туристического путешествия. Также часто страна выбирается для проведения встреч, переговоров, презентаций.

Тонкости профессионального перевода

Изучая язык, можно отметить, что здесь используется латинский алфавит, также присутствуют диактрические знаки и диграфы. Основой современной литературной формы стал тосканский диалект, который распространился благодаря таким великим писателям, как Данте, Петрарка и Боккаччо. Обращая внимание на лексику, стоит отметить, что есть большая схожесть с французским – 89%, каталанским – 87%. С испанским схожесть достигает 82% и 77% с румынским.

Что нужно знать, выполняя перевод на итальянский:

  • он относится к романской группе, но здесь не исчезли различия между краткими и долгими согласными;
  • ударение используется и является смыслоразличительным;
  • формы обращения – используется три формы, где помимо неформальной (ты), есть вежливая в единственном и множественном числе;
  • существительные – здесь они имеют род, артикли, прилагательные, которые используются очень часто и требуют соглашения в числе и роде;
  • даты – при их написании первым указывается месяц, день, а затем год;
  • буквы – k, w, x, j, y используются только в иностранных словах, исключением является х, присутствующая в словах «extra», внимания требует и буква h, которая не произносится, хотя используется при написании.

Учитывая особенности языка, разнообразие диалектов, выполнить перевод на итальянский в Москве бывает сложно, здесь требуется немалый опыт. Ведь иногда самим жителям разных регионов Италии трудно понять друг друга.

Для достижения лучшего результата перевод может выполняться или проверяться носителем языка, что исключает вероятность недопонимания и ошибок. Профессионалы, выполняющие переводы, знают не только сам язык, теорию, они знакомы с менталитетом народа, культурой, важными традициями и всегда обращают внимание, для какой аудитории выполняется перевод.

Что нужно знать при выполнении переводов на итальянский?
Оцените статью

Похожие записи:

Выбираем надежного производителя арматуры
Почему соотечественников так интересует арматура сип нилед ? Стоит отметить, что данный производител...
Курсы обучения ФЗ 44 и ФЗ 223
Курсы обучения ФЗ 44 и ФЗ 223 являются примером того, как из не самой востребованной услуги можно сд...
Обмен валют онлайн – это верное направление действий для получения необходимой прибыли
В последнее время все большей популярностью пользуются электронные деньги, использование которых поз...
Как установить детский игровой комплекс
Практически в каждом дворе есть свои детские игровые площадки. Где-то они состоят из одной песочницы...

Еще нет комментариев.

Оставить комментарий